En cinéma, la norme est de reproduire la réalité pour créer un film confortable à regarder. On a travaillé à contre-courant de ce standard.
DAVID: Incognito, c’est le nom d’un restaurant. On l’a imaginé comme un lieu réel qui aurait ouvert, qui aurait brûlé, qui aurait rouvert ailleurs, qui aurait disparu pendant dix ans… Un lieu mythique, où la ligne qui délimite la réalité de l’imaginaire est très mince.
ROB: The title also refers to the clients being out of the public eye; it’s a secret place. It is suggesting that you’re going there to be incognito, so you’re not recognized. Ce qui s'étend jusque dans la façon dont on présente nos personnages avec notre cadrage qui ne révèle jamais le regard.
David: C’est une façon de cadrer l’histoire qui ne donne pas toutes les informations, qui ne montre pas le personnage en entier. À une seule reprise, un visage est révélé. ll s’agit de Sophie qui se dévoile à la porte du restaurant, tel un droit de passage, pour ensuite laisser son identité derrière elle lorsque vient le temps d’entrer.
Rob: And it’s also a way of keeping a feeling of mystery and intrigue in the story. People’s faces are cropped, but also the story is cropped. We don’t see everything. We want to see around the edges but we can’t.
David: Everything is not what it seems.
ROB: There are images that move, there are images that are static and together side by side they create a story that has holes in it so that the viewer can fill them with their imagination.
DAVID: J’irais jusqu’à dire que la caméra n’est pas un narrateur. La caméra est un spectateur. Comme si tu étais assis à côté du couple au restaurant et que tu attrapais des bribes de leur conversation. Tu comprends qu’ils sont en chicane, but it’s none of your business and this is why there are details missing. Tu es un témoin qui n’a pas accès à tout.
ROB: We studied classic films from Alfred Hitchcock from the 1950s and we looked at his technique. Sometimes, he starts with what is called a master shot, but then you go to cut aways the small details here and there related to the scene but that are happening outside of the frame.
DAVID: On a voulu adapter cette technique classique, mais dans certains cas, on n’a même pas de plan maître. It’s like the camera is never wide enough, it’s never far away enough from the story to give you a vue d’ensemble sur le fil de l’histoire. It’s as if you have to build the story from its broken pieces. Almost the way the necklace is broken. Then we ask the viewer to help us piece it back together.
ROB: As a part of that relationship that we create with the viewer, we’re giving them the license to have their own interpretation of the gaps. Who’s the villain? Who’s the hero? What actually happened here?
DAVID: It could almost become a game! Take all of these pieces, as a cadavre exquis et raconte l’histoire d’une autre façon complètement. Dans une version c’est lui le voleur, dans une autre elle est coupable; c’est elle qui a mis le feu, non, ici c’est lui…
ROB: La version finale est composée de 2000 photos statiques mises ensemble pour faire un film. On est très content d’avoir fait un film à la fois photographique et cinématographique. Je suis fière parce que c’est une pièce composée de plusieurs médiums qui créent un ensemble très riche.
DAVID: I think you just put your finger on it Rob, c’est un dialogue entre du storytelling cinématographique et du storytelling photographique. I think that’s what this project is really about. On pose un regard différent sur la photographie que sur le cinéma. C’est un regard attentif, actif, raffiné, et je pense qu’il faut regarder ce projet d’un œil photographique. Incognito n’est pas uniquement un film de deux minutes, ce n’est qu’une seule de ses expressions qui fait partie d’un écosystème bien plus large.
ROB: Même l’allure du film appuie cette dualité. On y trouve cette impression de stop motion, bien qu’il s’agit de live action avec moins de frames par seconde. It’s a technique that draws attention to itself, it creates a visual tension. It makes you ask “how did they do that, is it a film, is it a photo, or is it both?”. Ce sont les deux côtés de notre travail. Nous avons une approche cinématographique pour la photographie et une approche photographique pour la réalisation.
SOPHIE: AMPARO AGUADO
CHRISTOPHE: KREG WEISS
BARTENDER: SHANNON SAINTUS
CHEF: MEHDI BUSCAINO
WAITER: MICHAËL HO
STORY & PHOTOGRAPHY: LES GARÇONS
ART DIRECTION: AUDREY ST-LAURENT
MOTION DESIGN & EDITING: MAT & FAB, GERARDO ALCAINE
MUSIC: DORION PINTO
SOUND DESIGN: RÉMY SEALEY, AUDIO Z
COLOUR: BONESSO-DUMAS, CHARLIE ROBERTS
FOOD STYLING: MICHELLE DIAMOND
PRODUCTION: L’ÉLOI
PRODUCTION DIRECTOR: JOHANNE RICHER
PRODUCTION CO-ORDINATOR: LAURA LLORENS, AVRIL TREMBLAY
KEY GAFFER: JEREMY BOBROW
DIGITECH: STÉPHANE LOSQ
PRODUCTION DESIGN ASSISTANT: MICHAËL HO
PAINTER: BENOIT BRÛLÉ
STYLIST: MARIANNE BLAIS
HAIR & MAKEUP ARTIST: CYNTHIA BOUCHARD
BTS: HUGUES BOUCHARD